Translation vs Localization vs. Transcreation: Is there a Difference?

· 6 min read
Translation vs  Localization vs. Transcreation: Is there a Difference?

We already talked about how localization caters to variations of languages like the English language. Localized versions of your site for your American, Australian, or British audience should vary in terms of spelling, word usage, and other linguistic factors. The same thing goes for Spanish for Latin American, and Mexican audiences.

Video Localization: The Complete Guide for Brands and Creators

Mostly technical documents, like technical publications, manuals, compliance documents, and such are translated. In some cases — think of information and directions of use for medication, for example — the right word choice can be of utmost importance. For instance, localizing software for the UK and the US doesn’t involve translation.

Download our Free E-book and Learn about our Full Website Localization Process

Aqueduct Translations

Success!

Aqueduct Translations

Localization doesn’t always involve two different languages

Needless to say, delivering a trustworthy user-friendly experience leads to higher sales and conversion rates. According to Statista, 40% of global consumers do not prefer to purchase from a website in another language. And 73% prefer to read product reviews in their native language when shopping online. Visual elements and images are localized by modifying colors and symbols to avoid cultural missteps. Localization (l10n) is the process of adapting a digital experience — such as a mobile app, website, or video game — to fully meet the needs and expectations of a target market. Localization focuses on delivering an intuitive and familiar experience to its target audience. Localized content is informed by and appeals to the cultural desires, preferences, and expectations of a target market.

  • Unlike translation, which involves minimal or no cultural adaptation, localization requires extensive modifications to create a seamless, natural experience for a specific audience.
  • Different from content translation, localization reshapes the content and makes the consumers feel as if the product is specially designed for them.
  • Different languages might also call for changes in formatting and layout.
  • On the other hand, localization goes beyond mere translation by adapting content to align with cultural and regional norms.
  • Localization goes beyond translation to ensure content is culturally appropriate and well-received in the target market.
  • Unlike regular translation, localization makes people feel as if the content is created specifically for them.
  • Whether you live in New York or Hong Kong, you know the colors of Coca-Cola.
  • Finally, you also might consider the importance of cultural sensitivity, the complexity of your product, and how much you can invest in adapting your message.

UI Localization: How to Make Your App Feel Native Everywhere

Using professional linguists ensures the final result is accurate, consistent, and reflects industry-specific terminology. Translation is the right choice when the goal is to convey information clearly and accurately without requiring cultural adaptation. It works best for content that is universal, technical, or standardized. For companies scaling internationally, relying on translation alone may limit the impact.

Expanding an e-commerce store globally

The primary goal of translation is to convey the original message as accurately as possible, preserving the meaning, tone, and style of the original content. This involves not just a word-for-word substitution, but a deep understanding of the source material to ensure that the translated text reads naturally and is comprehensible to the target audience.  Aqueduct-Translations.org  is a process that combines translation with cultural adaptation to ensure the final product feels familiar and relevant to the target audience on all levels, not just linguistically. It’s especially useful for creative content like marketing campaigns, software interfaces, apps, websites, and entertainment, where cultural nuances and user preferences play a crucial role. Read on to gain insights into each, and which approach—or combination of approaches—is best for your growing brand. Discover the different types of translation—and learn which ones your multilingual content needs most. ” campaign that got across the message that milk was an essential ingredient in the diet of Americans of any age had to have a serious re-engineering to appeal to the Latino community. Translation is also valuable for large volumes of content, such as support tickets, customer reviews, and FAQ articles. In addition, it’s a more economical approach for short-lived or time-sensitive content, such as blog updates.

Why localization is important for your business

While translation converts words from one language to another, localization adapts the entire experience—language, visuals, tone, and cultural context—so it feels made for your audience. With translation, problems of intent and clarity often arise if the source language remains in a primitive, word-to-word state. This can happen, for example, when machine translations aren't followed by a professional editing cycle. For example, a localized website might feature user testimonials from people in the target region while also ensuring that its color choices and imagery don’t breach any local taboos. The localization team will also ensure that the new content doesn’t breach any local laws or regulations, such as GDPR. Translation is all about rendering the message or meaning of the source text into a target language.

Comparing Translation and Localization

Slogans are another great example of how localization can go beyond translation. A slogan that works in one market might not only sound odd but also be completely meaningless in another. This is because slogans often rely on wordplay, puns, or other linguistic specificities that don’t translate well (or at all). The likely most fundamental challenge to global expansion is breaking down the language barrier. In response to it, more and more companies are hastily putting translation and localization at the top of their agendas. However, shortly after setting out on their global journey, most of them end up realizing that both processes, although similar, aren’t one and the same.

  • And it is copywriters crafting the new message, not translators adapting tone or style.
  • Translating your site can expand your online presence and attract new international customers.
  • Transcreation goes beyond translation—it’s the process of adapting creative content (such as slogans, advertisements, and taglines) to resonate with a specific local audience.
  • A multinational electronics manufacturer plans to expand into Germany and Japan.
  • Content localization doesn’t only convert words but also meaning, emotion, channel, culture, visual elements and context.
  • It’s perfect for immersive, native-language viewing without subtitles.Traditional dubbing often struggles with natural sync and emotional delivery.

Decoding the Art of Tech Marketing Localization in 5 Essential Steps

There are so many factors to consider when creating an experience custom-built for a specific audience. That’s why it’s helpful to center your localization process around a content management system that’s been designed from the ground up to make things as effective and efficient as possible. Our team comprises highly skilled and experienced linguists, each native speakers of their respective languages. They possess in-depth knowledge of various industries, ensuring accurate and culturally sensitive translations that effectively convey your message.

Why wait to translate smarter?

So, when it comes to transliteration, localization, and transcreation, what’s the big difference? All three are connected via shared processes and used in tandem with one another when handling international media and marketing. Explore how to tackle localization management efficiently and engage customers across the globe in their native languages and local experiences. A picture that works in one market might not only look odd but also be completely meaningless in another. This is because images often rely on cultural specificities that don’t translate well (or at all). Even small to medium-sized businesses can unlock the revenue-boosting potential of localization. Website localization, particularly ecommerce websites, considers local laws and payment gateways. For example, English reads from left to right, but Arabic, Hebrew, and other languages read from right to left. Some languages may require more or less words than others, which means you’ll have to play around with the layout of ads. It’s a strategic investment that directly impacts growth, revenue, and market positioning. For executive teams focused on global expansion, localization is often the difference between market entry and market success. But for brands looking to connect with audiences on `a deeper level, translation alone may not be enough.

Aqueduct Translations